Quran Best Translation

Kiekie van Aansoek:
Quran Best Translation
Besonderhede van aansoek:
Weergawe: 5.3.11
Upload datum: 25 Apr 11
Ontwikkelaar:
Lisensie: Gratis
Populariteit: 675
Grootte: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Dit Engelse vertaling van die Koran is die mees bekende en aanvaar vertaling van Moslems wat aan die skool van regspraak en die instelling van die mense van tradisie en van die gemeente in Indo-Pak subkontinent A. oor hierdie vertaling B. Vertaling Vergelyking - ------------------- A. oor hierdie vertaling: Engels teks vertaal deur & quot; Professor Shah Farid-ul-Haq & quot; Dit Engelse weergawe van die Heilige Koran is die vertaling van Kanz-ul-Eeman die Urdu weergawe van Imam Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan van Brielly. Dit is 'n aanvaarde feit dat die lig gebring Arabiese woorde van die Heilige Koran nie eintlik kan omskep word in 'n ander taal van die wêreld. Letterlike vertaling van die Arabiese Koran oordra dieselfde betekenis is nie aonly moeilik, maar is onmoontlik. Daarom is die vertaling van die Arabiese Koran in 'n ander taal is gewoonlik 'n verklarende vertaling. Imam Ahl-e Sunnat Shah Ahmed Raza Khan se Urdu vertaling knowd as Kanz-ul-Eeman is 'n verklarende vertaling. Dit verklarende vertaling van Urdu is in die begin van die 20ste eeu maw 1910 voltooi.Dit is die mees bekende en aanvaar Urdu vertaling van Moslems wat aan die skool van regspraak en die instelling van die mense van tradisie en van die gemeente in Indo-Pak subkontinent. Imam Ahmed Raza Khan, 'n groot regsgeleerde en 'n geleerde skolier van Islam is gebore in 1858 op Brielly (Indië) 'n dood in 1921. Hy word beskou as die mees geleer en outentieke gesag op Koran, Sunnah en regspraak deur meerderheid Moslems van hierdie wees subkontinent. Hy was 'n groot skrywer en skryf oor 'n duisend (1000) klein en groot boeke met betrekking tot verskeie aspekte van Islam. Hy gewy sy hele lewe aan die voortplanting van werklike geloof en tradisies van die Heilige Profeet (Salallaho alaihi wasallam W'alihi). Sy hooftema van die lewe was uiterste en toegewyde liefde van Allah en sy laaste boodskapper Muhammad (Salallaho alaihi wasallam W'alihi). Hy kon niks dra behalwe uitsprake teen die Islam, Allah en Sy Boodskappers. Hy was 'n traditionist en 'n ware volgeling van die regspraak van Imam-e-Azam Abu Hanifi (Radi ALLAH Unho). Hy was 'n groot mistieke ook en was 'n stoere liefhebber van Sheikh Abdul Qadir Jilani (Radi ALLAH Unho) van Bagdad. godsdienstige werke Imam Ahmed Raza Khan se het geen parallel in sy tyd.Sy vermoë, versiendheid en diepte van denke is erken deur die Ulmas en Muftis van al die vier leerlinge van regspraak nie net van hierdie subkontinent maar van Harmain Sharifain en ander Moslem-wêreld. Hy is bekroon met sertifikate van erkenning deur hierdie manne van die Islamitiese leer tydens sy besoek aan Harmain Sharifain vir die verrigting van die Hajj (Bedevaart) in die begin van die 20ste Centrue. Hoewel hy talrijk geskryf, maar sy twee beroemdste werke die vertaling van die Heilige Koran in Urdu en Fatawa-e-Razavia in twaalf groot volumes het sy superioriteit, diep denke, die vermoë en uiterste liefde van Allah Almagtig en die profeet Mohammad bewys (Salallaho alaihi wasallam W'alihi) oor die hele groep Ulmas van sy tyd. Imam Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan gevul 'n nuwe gees en entoesiasme vir die Islam in die harte van Moslems. Hy herleef liefde en liefde van die laaste profeet en sy leerstellings. Aangesien sy werke vir die herlewing van Islam, verdien hy 'n opwekkingsprediker van 20ste eeu genoem te word nie. -------------------- B. Vertaling Vergelyking: (KanzulEeman met ander) 01. Soerah 93 (Al-Doha), Aayat nommer 7 1. Het Hy jou nie vind dwaal en lei jou? ( 'N Engelse vertaling gepubliseer in Beiroet Libanon deur Dar-Al-Choura). 2.En Hy het jou wonder, en Hy het die leiding. (Abdullah Yousuf Ali). 3. en gevind dat jou verlore op die pad en begeleide jou? (Mohammad Asad). 4. En Hy het jou dwaal op soek na hom en begeleide jou na Homself. (Maulvi Sher Ali Qadiani). 5. En Hy het jou dwaal, sodat Hy gelei U. (Abdul Majid Daryabadi). 6. En gevind jou rondtas, so Hy het die pad. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. En Hy het jou oningeligte van Islamitiese Wette sodat Hy julle die weg van die Islamitiese wette het. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Het Hy nie vind jou dwalende en begeleide jou? (Arberry). 9. Het Hy nie vind jou dwaal en jou rig? (Pickthal). 10. En sien jy onbewus van die pad so het jy reguit pad. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot; En Hy het jou verdrink in sy liefde dan het plek gemaak vir hom & quot; (Aalahazrat Imam Ahmed Raza Khan). Die vertalers het die woord & quot vertaal; Dhal & quot; in so 'n manier dat dit direk geraak die persoonlikheid en prestige van die profeet terwyl die konsensus is dat die profeet is sondeloos voor die verklaring van profeet kap en na die verklaring.Die woorde dwaal rondtas, dwalende is nie betaamlik om sy waardigheid. Die woord & quot; Dhal & quot; het baie betekenis van die mees geskikte betekenis deur Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan aangeneem. -------------------- 02. Soerah 48 (Al-Fateh), Aayat nommer 2 In hierdie vers die Arabiese woord & quot; Zanb & quot; is vertaal deur byna al die bekende vertalers van Urdu Engels as sonde of fout of foute. So het die vers het gewoonlik as & quot vertaal, sodat Allah jou foute (of foute of sonde) & quot kan vergewe ;. Terwyl die basiese geloof van Moslems is dat die profeet is sondeloos, en foutlose. Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan vertaal die vers & quot;. So dat Allah die sondes van julle makers en jou laasgenoemde se ter wille van julle & quot kan vergewe; Hier is die voorvoegsel deeltjie & quot; La & quot; gee die betekenis van & quot; 'n rekening van & quot; volgens verskeie kommentators van Koran veral (Khazin en Ruhul Bayan). -------------------- 03. Soerah 3 (Al-Imran), Aayat nommer 142 1. Voordat Allah het bekend die manne het hard geveg. (Die Koran Dar-Al-Choura) Beiroet. 2. Terwyl nog Allah ken nie dié van julle wat werklik streef. (Pickthal). 3. Sonder God weet wie van julle het gesukkel. (Arberry). 4.Terwyl nog ALLAH nie bekend wat hard gestreef. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Terwyl nog ALLAH (openlik) het nie gesien wat onder julle het daarna gestreef op so 'n geleentheid. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. En tog Allah het nie bekend diegene onder julle is om te veg. (Maulana Mahmoodul Hassan), & quot; En tog Allah het nie jou warriours & quot getoets; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Nou die lesers kan self sien die verskil van vertaling van hierdie vers. Die meeste van die vertalers, terwyl die vertaling van hierdie vers vergeet om te onthou dat Allah is Alwetend van gesien en onsigbare. God verbied! die algemene vertalers het die opvatting dat Allah niks voor sy voorkoms nie weet gegee. Selfs 'n Qadiani vertaler het die vers in 'n beter manier & quot vertaal; Terwyl Allah nog nie dié van julle wat daarna streef om in die weg van Allah & quot onderskei ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. Soerah 2 (Al-Baqra), Aayat nommer 173 1. En dit waarop anyother naam is opgeroep Behalwe dat Allah. (Abdullah Yousuf Ali). 2. En wat oor wat opgeroep die naam van 'n ander as Allah. (Abdul Majid Daryabadi). 3. En die dier wat geoormerk in die naam van 'n ander as Allah.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot; En die dier wat geslag is deur die roeping van 'n ander as Allah & quot ;. naam (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Nou sien die verskil in vertaling. Oor die algemeen die vertalers terwyl die vertaling van hierdie woorde het daardie betekenis wat alle wettige diere wat julleself noem met 'n ander naam maak oorgedra dat Allah onwettig. Soms diere uitgeroep ander name Byvoorbeeld, as iemand 'n beroep 'n dier soos Aqiqa dier of Valima dier of opofferende dier iewers mense diere aan te koop vir Isal-e-Sawab (oordra beloning van 'n goeie daad aan hulle naby en dierbares) en noem dit as Ghos-ul-Azam of Chishti diere, maar hulle geslag word in die naam van net Allah. Dan sal al die diere onwettig geword. Die enigste betaamlik vertaling is van Ahmed Raza Khan dat die ware sin van die vers dra. Alle sodanige wettige diere geword onwettige as hulle geslag word in 'n ander naam dat Allah. -------------------- 05. Soerah 55 (Al-Rehman), Aayat nommer 33 1. O 'Company van Jinn en mans as jy krag het wat jy kan gaan uit die boundries van die hemel en die aarde (dan laat ons sien) nie gaan nie, maar jy kan nie uit te gaan sonder krag. (Ashraf Ali Thanvi). 2.O 'stam van Jinn naamlik onder die manne as jy in staat deur middel van die grense van die hemel en die aarde verbygaan, deurtrek is dan sal jy nie deur nie, behalwe met 'n kenner. (Arberry) 3. Net hierdie vers is vertaal deur Abdullah Yousuf Ali en Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot; O 'Company van Jinn en mans, as jy kan sodat julle kan uit die grense van die hemel en die aarde sal gaan, dan hoef te gaan. Wat jy ook al gaan, Hy is die Koninkryk. & Quot; (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Islam Islamitiese boek English mobiele Moslem razamahi

Soortgelyke programme

Holi Words
Holi Words

5 Mar 13

Use Bible
Use Bible

21 May 17

French Quran
French Quran

19 Feb 11

Kommentaar te Quran Best Translation

Kommentaar nie gevind
Kommentaar te lewer
Draai op die foto!